Букмекерские вилки арбитражные ситуации - a-

------------------------------------------------------------------------ Перевод с английского И. Ты принадлежишь к тому безрадостному племени, которое в этом мире никаким вином не согреть и для кого даже белый херес оказался бы слишком розовым и крепким; но с такими, как ты, приятно иногда посидеть вдвоем, чувствуя себя тоже несчастным и одиноким, и, упиваясь пролитыми слезами, проникаться дружелюбием к своему собеседнику; и хочется сказать вам прямо, без обиняков, пока глаза наши мокры, а стаканы сухи и на сердце - сладкая печаль: "Бросьте вы это дело. Ведь чем больше усилий будете вы прилагать к тому, чтобы угодить миру, тем меньше благодарности вы дождетесь! Судно это, под зарифленными парусами на мачтах, с верхушек которых пристально всматриваются в морскую даль трое дозорных, решительно отличается от всяких прочих кораблей". Отчеты Американской исследовательской экспедиции "Быть может, гуляя в окрестностях Лондона или еще где-нибудь, вы замечали длинные изогнутые кости, торчащие из земли в виде арки над воротами или над входом в беседку, и вам говорили, наверное, что это китовые ребра". Итак, прощай, бедняга Младший Помощник, чьим комментатором я выступаю. Что-то неопубликованное "Встретив китобоец в океане, нельзя не поразиться его видом. ЭТИМОЛОГИЯ "Если ты берешься наставлять других и обучать их тому, что в нашем языке рыба-кит именуется словом whale, опуская при этом, по собственной необразованности, букву h, которая одна выражает почти все значение этого слова, ты насаждаешь не знания, но заблуждения". Словарь Вебстера "Whale*** происходит непосредственно от голландского и немецкого wallen, англосакск. Словарь Ричардсона Древнееврейское - Ji I Греческое - xntos Латинское - cetus Англосаксонское - whoel Датское - hvalt Голландское - wal Шведское - hwal Исландское - whale Английское - whale Французское - balein Испанское - ballena Фиджи - пеки-нуи-нуи Эрроманго - пехи-нуи-нуи ИЗВЛЕЧЕНИЯ (Собранные Младшим Помощником библиотекаря) Читатель сможет убедиться, что этот бедняга Младший Помощник, немудрящий буквоед и книжный червь, перерыл целые ватиканские библиотеки и все лавки букинистов на свете в поисках любых - хотя бы случайных - упоминаний о китах, которые могли только встретиться ему в каких бы то ни было книгах, от священных до богохульных. Отчет о выступлении Дэниела Вебстера в Сенате в связи с законопроектом о возведении волнореза в Нантакете, 1828 "Кит рухнул прямо на него, и, по всей вероятности, смерть его последовала мгновенно". "Жизнь Сэмюэла Комстока (Бунтаря), описанная его братом Уильямом Комстоком". Ему нравилось стирать пыль со старых грамматик; это мирное занятие наводило его на мысль о смерти. Название этого животного связано с понятием округлости, так как по-датски hvalt означает "выгнутый, сводчатый"". Там имеется население в восемь или девять тысяч человек, которые всю жизнь живут на море, и из года в год способствуют возрастанию национального благосостояния своим мужественным и в высшей степени упорным промыслом". "Кит и ловцы его, или Приключения китолова и жизнеописание кита, составленные во время обратного рейса на "Коммодоре Пребл"" "Попробуй только пикни, ты у меня своих не узнаешь, - отозвался Сэмюэл". Он целыми днями стирал пыль со старых словарей и грамматик своим необыкновенным носовым платком, украшенным, словно в насмешку, пестрыми флагами всех наций мира. Миссионерский дневник Тайермана и Беннетта "И сам Нантакет, - сказал мистер Вебстер, - представляет собой весьма примечательную и своеобразную статью национального дохода.

доступные вилки ставки

ДЕФЕКТОЛОГ- Форум

Стр.33-600 OCR: Text ru Редактирование, вычитка: Сергей Петров, ------------------------------------------------------------------------ Роман Натаниелю Готорну в знак преклонения перед его гением посвящается эта книга ЭТИМОЛОГИЯ (Сведения, собранные Помощником учителя классической гимназии, впоследствии скончавшимся от чахотки.) Я вижу его как сейчас - такого бледного, в поношенном сюртуке и с такими же поношенными мозгами, душой и телом. "Однажды подбитый кит стал его преследовать; сначала он пытался отражать его нападения при помощи остроги, однако разъяренное чудовище в конце концов все же набросилось на вельбот, и ему с товарищами удалось спастись только благодаря тому, что они выпрыгнули в воду, когда увидели, что защищаться невозможно".Эх, если б мог я очистить для вас Хэмптон-Корт или Тюильрийский дворец! Газетный отчет о том, как был потерян, а затем отбит назад китобоец "Злой Дух" "Всем известно, что мало кто из команды китобойцев (американских) возвращается домой на борту того корабля, на котором вышел в плаванье". - вскричал старший помощник капитана, когда, обернувшись, увидел над самым носом шлюпки широко разинутую пасть кашалота, угрожавшего им неминуемой гибелью. " "Уортон - Смерть Китам" "Веселей, молодцы, подналяжем - эхой! " Нантакетская песня "Старый кит-кашалот в океане живет, И шторм, и тайфун - нипочем ему.Но глотайте скорее ваши слезы и вскиньте голову, воспарите духом! ибо товарищи ваши, опередившие вас, освобождают для вас семиэтажные небеса, изгоняя прочь перед вашим приходом истинных баловней - Гавриила, Михаила и Рафаила. "Плаванье на китобойном судне" "Вдруг из воды показалась гигантская туша и подскочила вертикально вверх. "Мириам Коффин, или Рыбак-китолов" "И допустим даже, вам удалось загарпунить кита; представьте себе, как бы вы управились с резвым диким трехлетком с помощью одной только веревки, привязанной к репице его хвоста". Глава о китобойном деле "Однажды я имел возможность наблюдать двоих таких чудовищ (китов), вероятно, самца и самку, которые медленно плыли друг за другом так близко от осененного буковыми рощами берега (Огненной Земли), что до них, казалось, камнем можно было добросить". Он силою велик там, где сила всем велит, Он царь всему морю огромному". Несколько лет тому назад - когда именно, неважно - я обнаружил, что в кошельке у меня почти не осталось денег, а на земле не осталось ничего, что могло бы еще занимать меня, и тогда я решил сесть на корабль и поплавать немного, чтоб поглядеть на мир и с его водной стороны.Здесь мы только чокаемся разбитыми сердцами - там вы сможете сдвинуть разом свои небьющиеся кубки! Бытие "За Левиафаном светится стезя, Бездна кажется сединой". Это у меня проверенный способ развеять тоску и наладить кровообращение. Катон с философическим жестом бросается грудью на меч - я же спокойно поднимаюсь на борт корабля. Люди просто не отдают себе в этом отчета, а то ведь многие рано или поздно по-своему начинают испытывать к океану почти такие же чувства, как и я.Иов "И предуготовил Господь большую рыбу, чтобы поглотила Иону". Взгляните, к примеру, на город-остров Манхэттен, словно атолл коралловыми рифами, опоясанный товарными пристанями, за которыми шумит коммерция кольцом прибоя.

доступные вилки ставки

Хороший портал о кино.

Иона "Там плавают корабли; там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем". На какую бы улицу вы тут ни свернули - она обязательно приведет вас к воде.Псалмы "В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим, и крепким, левиафана, змея прямобегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет змея морского". А деловой центр города и самая его оконечность - это Бэттери, откуда тянется величественный мол, омываемый волнами и овеваемый ветрами, которые всего лишь за несколько часов до этого дули в открытом море. Все новые толпы устремляются сюда, подходят к самой воде, словно нырять собрались. Они не удовлетворяются, покуда не достигнут самых крайних оконечностей суши; им мало просто посидеть вон там в тени пакгауза. Им обязательно нужно подобраться так близко к воде, как только возможно, не рискуя свалиться в волны.Исайя "И какой бы еще предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища, будь то зверь, корабль или камень, мгновенно исчезает он в его огромной зловонной глотке и гибнет в черной бездне его брюха". его "Трактат о распространенных заблуждениях" "Как Спенсеров герой своим цепом, Хвостом он сеет смерть и страх кругом. Взгляните же на толпы людей, что стоят там и смотрят на воду. Ступайте от Корлиерсовой излучины до самых доков Коентиса, а оттуда по Уайтхоллу к северу. Вокруг всего города, точно безмолвные часовые на посту, стоят несметные полчища смертных, погруженных в созерцание океана. Тут они и стоят, растянувшись на мили, на целые лиги по берегу.Холландов перевод "Моралий" Плутарха "В Индийском Море водятся величайшие и огромнейшие рыбы, какие существуют на свете; среди них Киты, или Водокруты, именуемые Balaene, которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или арпана, земли". ---------------------------------------- *Не знаю, что сие (лат.). *** "В боку несет он копий целый лес, Плывя вперед, волнам наперерез". "Битва у Летних островов" "Искусством создан тот великий Левиафан, который называется государством (по-латыни Civitas) и который является лишь искусственным человеком". Вводный параграф из "Левиафана" "Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его целиком, точно кит рыбешку". Одни облокотились о парапеты набережных, другие сидят на самом конце мола, третьи заглядывают за борт корабля, прибывшего из Китая, а некоторые даже вскарабкались вверх по вантам, словно для того, чтобы еще лучше видеть морские дали. Сухопутные горожане, они пришли сюда из своих переулков и тупиков, улиц и проспектов, с севера, юга, запада и востока. Объясните же мне, может быть, это стрелки всех компасов своей магнетической силой влекут их сюда? Представьте себе, что вы за городом, где-нибудь в холмистой озерной местности.